Содержание
Загорелся индикатор Check Engine на Lexus
В переводе с английского языка фраза «Check Engine» значит «Проверьте двигатель». Появление такой индикации на приборной панели Lexus далеко не всегда говорит о наличии поломки двигателя или его систем. Если она появляется во время его запуска и сразу же выключается, это признак нормы, хотя если она привлекает внимание водителя во время езды или не выключается после того, как двигатель запущен и работает, конечно же стоит обратиться за профессиональной диагностикой.
Пройти её в Москве приглашает автосервис «Лексус Дубровка». Наши мастера и диагносты хорошо знакомы с техническими особенностями автомобилей этого бренда и специализируются на их обслуживании и ремонте. Они предоставляют услуги достойного профессионального уровня, даря клиентам уверенность в том, что их машина попадёт в надёжные руки.
Причины появления индикации «Check Engine»
Двигатель внутреннего сгорания Lexus представляет собой высокотехнологичный агрегат, управляемый современной электроникой и являющийся самым дорогостоящим в автомобиле. В процессе эксплуатации электронный блок управления ДВС фиксирует любые неполадки и, при необходимости, переводит его в аварийный режим работы, зажигая индикацию «Check Engine» на приборной панели. Для того, чтобы точно определить причины сбоев в его работе, требуется соответствующее компьютерное оборудование с лицензионным программным обеспечением и специалисты, умеющие с ним работать.
Элемент, требующий внимания | Почему включилась индикация? |
---|---|
Свечи зажигания | На свечах имеется нагар, который нужно очистить, или они вышли из строя и требуют замены. |
Крышка топливного бака | Была закрыта недостаточно плотно либо же отсутствует. |
Датчик положения коленчатого вала |
|
Датчик скорости |
|
Система контроля холостого хода |
|
Цепь газораспределительного механизма | Требует замены, поскольку растянулась или её установка была проведена с нарушением технологии. |
Диагностика и ремонт в «Лексус Дубровка»
В нашем автосервисе имеется всё необходимое для выявления причины поломки и её оперативного устранения. Наши мастера прошли аттестацию у производителя и работают в соответствии его рекомендациями. В процессе они применяются оборудование дилерского уровня, в том числе и компьютерное, лицензионное ПО со свежими обновлениями, а также оригинальные запчасти и расходные материалы с нашего склада, доступные по ценам ниже дилерских.
Автовладелец получает полную расшифровку данных и имеет возможность узнать о техническом состоянии своего автомобиля всё. Стоимость ремонта рассчитывается индивидуально, поскольку зависит от его сложности, объёма, цены запчастей. Ознакомиться с нашими расценками можно в соответствующем разделе сайта или связавшись с нашими операторами: +7 (495) 786-82-33.
Заказывайте профессиональную диагностику и ремонт двигателя Lexus в «Лексус Дубровка»!
Загорелся индикатор Check Engine Toyota
Индикация «Check Engine» на приборной панели необходима для того, чтобы поставить водителя в известность о том, что ему нужно проверить двигатель. Она так и переводится с английского языка: «Проверьте двигатель». Если ДВС и его системы исправны, она загорается во время его запуска и тут же выключается. Однако, если она включается во время езды или не отключается после запуска ДВС, владельцу следует обратиться за профессиональной диагностикой как можно скорее.
Пройти диагностику двигателя Toyota в Москве приглашает автосервис «Тойота таганка». Модели этого японского бренда — наша специализация, и мы работаем в этом направлении уже более десяти лет. Наши специалисты точно определят причину имеющейся проблемы и оперативно устранят её, исключив более серьёзные неполадки и продлив жизнь мотору.
Почему загорается «Check Engine»?
Двигатель Toyota — это сложный высокотехнологичный агрегат, управление которым осуществляется сложной электроникой. Она фиксирует любые сбои в работе и сообщает владельцу о том, что требуется вмешательство профессионалов.
На что обратить внимание? | Причина срабатывания индикации |
---|---|
Свечи зажигания | Требуют срочной замены. Если её не провести, ДВС не будет нормально заводиться, а его работа будет нестабильной. |
Крышка топливного бака | Либо полностью отсутствует, либо недостаточно неплотно закрыта. |
Спидометр | Датчик скорости на Toyota может выйти из строя из-за повреждения электропроводки, обеспечивающей его питание, или поломки разъёма подключения. |
Система контроля холостого хода | В ранних моделях, располагающих тросовым приводом, грязнится и блокируется клапан контроля и выходит из строя датчик положения дроссельной заслонки. |
Датчик положения коленчатого вала | Сломался сам датчик или повреждена электропроводка, обеспечивающая его питание. |
Цепь ГРМ | Растянулась, что привело к смещению фаз газораспределения или была неправильно заменена. |
Двигатель | Модели 2000-ых страдают от загрязнения и блокировки клапана вентиляции картера. В результате загорается индикация, повышается расход масла, а двигатель может заглохнуть на высокой скорости. |
Диагностика и ремонт в «Тойота таганка»
Двигатель Toyota — высокотехнологичный агрегат, требующий правильной диагностики и обслуживания. Наши диагносты располагают компьютерной диагностической техникой и лицензионным ПО со свежими обновлениями. Они выяснят причину поломки и расшифруют полученные данные, предоставив автовладельцу соответствующий документ.
План действий разрабатывается на основе результатов диагностики и может предусматривает замену или ремонт вышедших из строя элементов. Стоимость рассчитывается индивидуально, с учётом его объёма и сложности, а также цены запчастей. Вы можете ознакомиться с нашими расценками в соответствующем разделе сайта или связавшись с нашими операторами: +7 (495) 308-94-57.
Заказывайте профессиональную диагностику и ремонт двигателя Toyota в «Тойота таганка»!
Используйте Microsoft Translator в браузере Microsoft Edge
Microsoft Edge Больше… Меньше
Если вы откроете страницу, написанную на языке, отличном от предпочитаемого вами в настройках, Microsoft Edge автоматически предложит вам перевести ее.
Значок «Перевести» появляется в адресной строке, когда вы переходите на веб-страницу, написанную на иностранном языке. Язык считается для вас иностранным, если он не включен в список предпочитаемых языков в настройках. Чтобы добавить или удалить языки из списка, в Microsoft Edge перейдите к пункту 9.0007 Настройки и прочее > Настройки > Языки .
Перевести веб-страницу в Microsoft Edge
Откройте веб-страницу в Microsoft Edge. Браузер определит язык страницы, и появится меню с запросом на подтверждение перевода страницы.
Выполните любое из следующих действий:
В раскрывающемся списке Translate to выберите язык, на который вы хотите перевести страницу. По умолчанию используется язык, который вы установили для Microsoft Edge.
Чтобы перевести страницу, нажмите Перевести .
org/ListItem»>
Чтобы всегда автоматически переводить с исходного языка, выберите Всегда переводить с [Язык] флажок.
Чтобы пропустить перевод, в списке справа внизу выберите Не сейчас , чтобы пропустить перевод, или Никогда не переводить [Язык] , чтобы никогда не отображать панель при переходе на страницу, использующую этот язык.
Примечание. Вы можете вручную вернуться к этой панели позже, даже если вы выберете опцию Никогда не переводить .
В адресной строке вы ненадолго увидите статус, показывающий, что страница была переведена.
Если выбрать значок перевода в адресной строке, в появившемся меню также отображается статус.
Перевести веб-страницу вручную
Если вы настроили Microsoft Edge никогда не переводить определенный язык, вы не увидите автоматического всплывающего окна с предложением перевести. Однако вы по-прежнему сможете перевести его вручную в любое время.
Чтобы перевести страницу на другой язык:
Выберите значок перевода в адресной строке.
В меню «Перевести на » выберите язык, на который вы хотите перевести.
Выбрать Перевести .
Вернуть переведенную веб-страницу на исходный язык
В адресной строке выберите значок перевода .
Выбрать Показать оригинал .
Включение или отключение перевода в Microsoft Edge
По умолчанию Microsoft Edge автоматически запрашивает перевод страниц.
Чтобы изменить этот параметр:
В верхнем углу браузера выберите Настройки и прочее > Настройки .
Выберите Языки .
Включить или отключить Предлагать перевод страниц, написанных не на языке, который я читаю .
По умолчанию Microsoft Edge использует тот же язык, что и ваша система. Чтобы получить дополнительные сведения об использовании разных языков в Microsoft Edge, узнайте, как использовать Microsoft Edge на другом языке.
Департамент Генеральной Ассамблеи и конференционного управления
- Домашний офис
- Языковая карьера
- Карьера
- Перевод
Шесть служб письменного перевода Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отвечают за выпуск документации для заседающих органов на шести официальных языках Организации Объединенных Наций: арабском, испанском, китайском, русском и французском языках, а также за корреспонденцию, публикации и другую документы для поддержки совещаний * . В Нью-Йорке также есть небольшая секция немецких переводчиков, финансируемая немецкоязычными государствами-членами. Перевод — это всего лишь один шаг в процессе документирования; остальные занимаются редактированием, редакцией и настольной издательской деятельностью.
Письменный перевод в Организации Объединенных Наций особенно сложен по ряду причин. Переводчики должны соответствовать самым высоким стандартам качества с точки зрения точности, удобочитаемости и использования правильной терминологии, а также соблюдать стандарты рабочей нагрузки и сроки перевода, чтобы обеспечить своевременную доставку. Переведенные документы охватывают широкий круг технических, политических, научных, социальных, экономических и правовых вопросов, от мира и безопасности до статистики, морского права, экономического развития и права на питание. Они также значительно различаются по типу: от отчетов на 60 000 слов до дипломатических нот на 1 страницу. Кроме того, учитывая решающую роль, которую многоязычная документация играет в поддержке многосторонности и обсуждениях государств-членов, сроки обработки неизменно сжаты. Рабочая нагрузка также может быть крайне непредсказуемой: новые дополнения к повестке дня создают неожиданную документацию для обработки, а международные кризисы вызывают внезапный поток срочных заданий. Еще одна проблема заключается в том, что переводчикам необходимо писать на нейтральном варианте своего языка: переводчики в Службе французского перевода, например, стремятся составлять свои переводы на французском языке, который будет легко понят всеми франкоговорящими странами. Как и вся документация для заседающих органов, документы Организации Объединенных Наций часто являются частью серии документов, что во многих случаях требует последовательного использования терминологии. В этом отношении переводчикам Организации Объединенных Наций очень помогают автоматизированные функции проверки ссылок и сопоставления терминов используемых ими технологических инструментов, которые включают многоязычные терминологические базы данных и память переводов (дополнительную информацию см. в разделе «Инновации»).
* Перевод в Организации Объединенных Наций относится к письменному переводу, то есть к переводу письменных текстов с одного языка на другой. Перевод произносимого слова, будь то синхронный или последовательный, называется «интерпретацией».
Роль переводчиков
Переводы, выполняемые переводчиками Организации Объединенных Наций, не только облегчают работу Организации, но и документируют ее деятельность и, таким образом, играют важную информационную и архивную роль.
Помимо перевода текстов, лингвисты переводческих служб также редактируют документы, написанные на их языке, чтобы убедиться, что они ясны, связны и фактически точны перед их переводом на другие языки (подробнее см. в разделе Редактирование). Члены Службы английского перевода и редактирования также составляют официальные краткие отчеты о заседаниях некоторых органов (см. Написание кратких отчетов).
Еще одной ключевой обязанностью переводчиков является стандартизация терминов на шести официальных языках. Все службы перевода способствуют развитию официальной терминологии Организации Объединенных Наций и многоязычной базы данных UNTERM, которая доступна для общественности здесь.
Методы работы
Письменный перевод в Организации Объединенных Наций — это интенсивная высокотехнологичная деятельность. Переводчики Организации Объединенных Наций работают в полностью электронной среде и используют самые современные технологические инструменты, такие как eLUNa, собственный автоматизированный инструмент перевода (см. gText), инструменты выравнивания битекста, терминологическую базу данных Организации Объединенных Наций (UNTERM ) и хранилища документов, такие как Система официальной документации (ODS). Эти инструменты помогают обеспечить согласованность и точность их переводов. Они также используют онлайн-словари, глоссарии и другие внутренние базы данных, которые при необходимости дополняются исследованиями или консультациями с коллегами-переводчиками/составителями отчетов и соответствующими экспертами. Перевод сам по себе остается высокоинтеллектуальной деятельностью. Переводчикам Организации Объединенных Наций необходимо понимать самые глубокие уровни смысла документов, которые они переводят, чтобы точно передать все нюансы на другом языке. Перевод иногда преднамеренно неясных или двусмысленных формулировок дипломатических сообщений также требует превосходных лингвистических и аналитических навыков. Дополнительную информацию о необходимых навыках см. в разделе Карьера в Организации Объединенных Наций.
Переводчики Организации Объединенных Наций работают в команде, делясь заданиями и знаниями, часто консультируясь друг с другом и совместно решая любые проблемы с переводом или терминологией, которые могут возникнуть. Переводчики и редакторы систематически собирают новые или устаревшие термины, изучают и сверяют их с авторитетными источниками, консультируясь со штатными специалистами из основных отделов, лингвистами и внешними источниками, включая технических экспертов и специализированные веб-сайты. Затем проверенные термины сохраняются в многоязычной базе данных UNTERM, доступ к которой также возможен напрямую через инструмент перевода eLUNa.
Требуемые навыки
Переводчики Организации Объединенных Наций должны в совершенстве владеть своим основным языком и превосходно знать, в большинстве случаев, два других официальных языка. Они также должны уметь писать четким и грамматически правильным стилем на своем родном языке. Цель заключается в подготовке документов, понятных всем, кому они попадут в руки, с учетом того, что многие читатели документов Организации Объединенных Наций, в частности представители государств-членов, будут работать не на своем родном языке. Переводчики должны уметь проводить исследования, используя как ресурсы Организации Объединенных Наций, так и внешние источники, и должны быть в курсе событий в вопросах, которыми занимается Организация Объединенных Наций. Ожидается, что переводчики приобретут существенные знания во многих областях деятельности Организации Объединенных Наций, в частности, в области мира и безопасности, развития, прав человека, составления бюджета, международного права и изменения климата.